<aside> 💡
原文:[Goldmann, Matthias: International Law of Equals: Social Equality as a Realistic Alternative to Oligarchy and Great Power Politics, VerfBlog, 2026/3/03, https://verfassungsblog.de/international-law-of-equals/.](https://verfassungsblog.de/international-law-of-equals/)
筆者:マティアス・ゴールドマンは、ヴィースバーデンにあるEBS大学の国際法教授であり、ハイデルベルクのマックス・プランク比較公法・国際法研究所のシニア・リサーチ・フェロー(上級研究員)を務めています。
</aside>
The old, cherished post-war international legal order no longer exists. The stakes were clear even before the recent, blatantly illegal attack on Iran led by the United States and Israel. After attacking Venezuela in January, Donald Trump freely admitted that he was only interested in his own morality, not international law. Interestingly, he added that it depended on how one defined international law. He revealed his understanding shortly afterwards at the World Economic Forum in Davos, where he founded the Trump Board of Peace: an undisguised rival event to the United Nations, led by Trump in a personal capacity in the style of a golf club. Although the statutes pay lip service to international law, what this means is, as Trump said, a matter of definition. Meanwhile, Secretary of State Marco Rubio has doubled down by framing the US approach as part of a civilizational struggle at the Munich Security Conference.
古き良き、大切にされてきた戦後の国際法秩序はもはや存在しない。米国とイスラエル主導による先日のイランに対する明白な違法攻撃の前から、危機的状況は明らかであった。1月にベネズエラを攻撃した後、ドナルド・トランプは、自分は国際法ではなく自らの道徳観にのみ関心があると公然と認めた。興味深いことに、彼はそれが国際法をどう定義するかによると付け加えた。その直後、ダボスで開催された世界経済フォーラムにおいて、彼はその理解を明らかにした。そこで彼は「トランプ平和評議会」を設立したのである。それは、国連に対抗するイベントであることを隠そうともせず、ゴルフクラブのようなスタイルで、トランプが個人的な資格で主宰するものであった。定款では国際法への尊重が建前として述べられているものの、トランプが言ったように、それが何を意味するかは定義の問題である。一方、マルコ・ルビオ国務長官はミュンヘン安全保障会議において、米国の手法を「文明の闘争」の一部として位置づけることで、その姿勢をさらに強硬なものにした。
Mark Carney and – for sure – Emmanuel Macron articulated the antithesis to Trump in Davos. Both professed their commitment to a multilateral, rules-based order, placing predictability above high-handedness. Carney provided the more honest assessment: alluding to Vaclav Havel, he admitted that international law to date had been based on a collective lie – international law had never applied equally to everyone, but everyone had covered up the bluff because they had also benefited from it. This could not continue.
マーク・カーニーと――そして間違いなく――エマニュエル・マクロンは、ダボスにおいてトランプに対する対極の姿勢を明確に表明した。両者は「多国間主義的なルールに基づく秩序(multilateral, rules-based order)」へのコミットメントを公言し、独断的な振る舞いよりも予測可能性を優先した。カーニーはより率直な評価を下した。ヴァーツラフ・ハヴェルを引き合いに出し、彼は今日までの国際法が集団的な嘘に基づいていたことを認めたのである。すなわち、国際法は決して万人に平等に適用されてきたわけではなかったが、誰もがそこから利益を得ていたがゆえに、その欺瞞を覆い隠してきたのだと。こうした状況はもはや継続不可能であった。
Trump/Rubio and Carney/Macron represent opposing visions: an international law based on the great powers versus an international law based on – more or less – equal states and citizens. Each vision has a history that can provide insight into the conditions for their success.
「トランプ/ルビオ」と「カーニー/マクロン」は、対立するビジョンを体現している。すなわち、大国に基づく国際法と、――多かれ少なかれ――対等な国家および市民に基づく国際法との対立である。それぞれのビジョンには、その成功の条件について洞察を与えうる歴史がある。
Trump’s approach to international law has its precursors in the international law of the great powers and colonialism. It served empires to stake out their spheres of influence. Whether it was the Portuguese and Spanish in the 15th century, the Monroe Doctrine, or the European states at the Berlin Conference in 1884: this international law was built on inequality. The Europeans refused to recognize the Native Americans, African and Pacific peoples as sovereigns of equal right. Their political communities were ignored, their territories declared no man’s land that could be appropriated under any pretext.
トランプの国際法へのアプローチは、大国と植民地主義の国際法にその先駆を持っている。それは帝国が勢力圏を確保するために機能した。15世紀のポルトガルやスペインであれ、モンロー主義であれ、あるいは1884年のベルリン会議におけるヨーロッパ諸国であれ、この国際法は不平等の上に築かれていた。ヨーロッパ人は、ネイティブ・アメリカン、アフリカ、太平洋の人々を、対等な権利を持つ主権者として認めることを拒否した。彼らの政治的共同体は無視され、彼らの領土はいかなる口実の下でも収奪可能な「無主地」であると宣言された。
However, the international law of empires could only flourish because it rested on, and entrenched, social inequality. Only few segments of society benefited from colonial expansion: rulers, colonial companies, plantation owners. In contrast, indentured labourers, who had migrated from Europe, often lived under conditions akin to those of slaves. Colonial expansion often stalled internal development. It had the advantage of cementing inequality in the mother country and thereby also the existing social order. At the same time, it provided a valve for social inequality, whether through the armed forces, emigration, or the supply of colonial consumer goods like sugar.
しかし、帝国の国際法が繁栄し得たのは、それが社会的不平等に立脚し、かつそれを固定化していたからにほかならない。植民地の拡大によって利益を享受したのは、支配者層、植民地企業、プランテーション所有者といった社会のごく一部のセグメントのみであった。対照的に、ヨーロッパから移住した年季契約労働者たちは、しばしば奴隷と同然の条件下で生活していたのである。植民地の拡大は、往々にして国内の発展を停滞させた。それには、母国における不平等、ひいては既存の社会秩序を盤石にするという利点があった。同時に、それは軍隊、移民、あるいは砂糖のような植民地産消費財の供給を通じて、社会的不平等に対する一種の安全弁としての機能も果たしていた。
With rising living standards and declining inequality, this international law lost traction. At the end of the “long” 19th century, colonial wars came under the critical scrutiny of an increasingly democratic public. This is also evident in the literature on international law. Authors from the comparatively democratic France were more prepared to recognize the sovereign rights of colonized peoples. In the US civil war, industrial workers pushed for the abolition of slavery, as this form of production undermined the value of labour as a whole.
生活水準の向上と不平等の縮小に伴い、この(帝国の)国際法はその勢力を失っていった。「長い19世紀」の終わり頃、植民地戦争は、民主化が進む大衆による厳しい監視の目にさらされることとなった。この傾向は、国際法に関する文献にも見て取れる。比較的民主的であったフランスの著者らは、植民地被支配民の主権的権利を承認することに対して、より前向きであった。米国の南北戦争では、産業労働者層が奴隷制の廃止を後押しした。なぜなら、そうした生産形態は労働全体の価値を損なうものであったからである。
This equalization and democratization gradually gave rise to the vision of a universal, egalitarian international legal order in the first half of the 20th century. It was characterized by a move to international institutions. These institutions were the antithesis of the nationalism of the previous period and the catastrophe of the Holocaust. They were intended to curb international conflicts via cooperation. The new temples of bureaucratic rationality should bring prosperity to broad segments of the population. One of the driving forces behind these institutions was US President Franklin D. Roosevelt, who had rendered outstanding services to social equality in the United States – whether through the New Deal or through his proclamation of the Four Freedoms, including Freedom from Want. The expansion of the welfare state after the Second World War dealt the death blow to 19th-century colonialism. Scarce funds were needed for purposes other than the oppression of the colonized.
こうした平等化と民主化は、20世紀前半において、普遍的かつ平等主義的な国際法秩序のビジョンを徐々に生み出していった。それは、国際機関への移行によって特徴づけられた。これらの機関は、前時代のナショナリズムおよびホロコーストという大惨事に対するアンチテーゼ(対立命題)であった。それらは、協力によって国際紛争を抑制することを意図していた。官僚的合理性の新たな神殿は、人口の広範なセグメントに繁栄をもたらすはずであった。こうした機関の背後にあった推進力の一つが、米国のフランクリン・D・ルーズベルト大統領であった。彼は、ニューディール政策あるいは「欠乏からの自由」を含む「4つの自由」の宣言を通じて、米国内の社会的平等に対して傑出した貢献を果たしていた人物である。第二次世界大戦後の福祉国家の拡大は、19世紀的な植民地主義にとどめの一撃を与えた。乏しい資金は、被植民地民の抑圧以外の目的のために必要とされたのである。
However, post-war international law was never entirely egalitarian, as Mark Carney is absolutely right to point out. While political power was redistributed in the wake of decolonization, the leading industrialized nations did not relinquish their economic and military control. The Cold War complicated change; even the Soviet Union only sided with the decolonized states to the extent that it served its interests. In many respects, the international law of equals remained illusory. The stark factual differences between the centre and the periphery could not be overcome.
しかし、戦後の国際法は、マーク・カーニーが指摘した通り、決して完全に平等主義的なものではなかった。脱植民地化に伴い政治的権力は再分配されたものの、主要な工業国はその経済的および軍事的な支配を手放さなかったのである。冷戦は変化を複雑にした。ソビエト連邦でさえ、自国の利益に資する範囲内でのみ、脱植民地化した諸国の側に立ったに過ぎない。多くの点で、対等者の国際法は幻想のままであった。「中心」と「周縁」との間の厳然たる事実上の格差は、克服されることがなかったのである。